Как пишутся должности на английском языке

Можно ли использовать иностранные слова в наименовании должности?

Вопрос аудитору

Имеет ли российский работодатель право использовать в штатном расписании наименования должностей, содержащие
иностранные слова или аббревитатуры? Например, «Директор департамента COD (cash on delivery)».

Наименование должности (профессии, специальности) работника указывается в кадровых документах (трудовом договоре, приказе
о приеме на работу, трудовой книжке и др.) в соответствии со штатным расписанием работодателя. Работодатель вправе самостоятельно
выбирать наименования должностей (профессий), включаемых в штатное расписание.

Если Трудовой кодекс РФ (иные федеральные законы) предусматривает определенные льготы, компенсации или устанавливает
ограничения для выполнения работ по отдельным должностям (профессиям, специальностям), то наименование этих должностей (профессий,
специальностей), а также квалификационные требования к ним должны соответствовать наименованиям и требованиям, указанным в
квалификационных справочниках и профессиональных стандартах
(абз. 3 ч. 2 ст. 57 ТК РФ).

Наименования должностей (профессий, специальностей), для которых льгот или ограничений законодательством не предусмотрено,
могут не соответствовать квалификационным справочникам или профессиональным стандартам. В отношении таких должностей работодатель
вправе вводить в штатное расписание (и соответственно указывать в трудовом договоре с работником, трудовой книжке и других
кадровых документах) любые наименования по своему усмотрению (например, «директор по продажам», «директор по транспорту и
логистике», «директор департамента продаж», и т.п.). Эти выводы следуют из определения Верховного Суда РФ
от 25.03.2003 № КАС03-90, письма Роструда
от 07.05.2010 № 1357-6-1.

Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык
(ч. 1 ст. 68 Конституции РФ). Кадровые документы
организации, в том числе штатное расписание, следует вести именно на нем с указанием наименований должностей на русском языке
(ч. 2 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 №
53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»).

Согласно п. 6 Правил ведения и хранения
трудовых книжек, изготовления бланков трудовой книжки и обеспечения ими работодателей, утв. Постановлением Правительства РФ от
16.04.2003 № 225, предусмотрено, что трудовые книжки ведутся на государственном языке Российской Федерации, а на территории
республики в составе РФ, установившей свой государственный язык, оформление трудовых книжек может, наряду с государственным
языком РФ, вестись и на государственном языке этой республики.

Поэтому в трудовые книжки работников не вносятся записи на языке, не являющимся государственным языком РФ либо государственным
языком республики в составе РФ.

Учитывая изложенное, считаем, что при присвоении наименований должностям работодателю необходимо использовать наименования
только на русском языке (например, не PR-менеджер, а специалист по связям с общественностью, не IT-специалист, а специалист
по информационным технологиям, не web-программист, а веб-программист, и т. д.). Использовать в названии должности иностранные
слова не следует.

Например, вместо наименования должности Директор департамента COD (Cash On Delivery) нужно использовать аналогичное по
смыслу наименование должности с учетом специфики работы, выполняемой конкретным работником (например, «директор по транспорту
и логистике» или «директор департамента продаж» и т.п.).

Основные должности в компании на английском языке

Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.

Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.

В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:

Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.

Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.

В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.

Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.

Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.

Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.

Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.

CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».

CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».

Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.

CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.

Основные должности в компании на английском языке

Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.

Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.

В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:

CFO

Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.

Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.

В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.

CVO

Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.

COO

Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.

CIO

Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.

CMO

Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.

CTO

CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».

CSO

CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».

CISO

Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.

CAO

CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.

Межрайонная ифнс россии № 1 по ростовской области — 6171

  • Налоговые инспекции
  • Ростовская область
  • Матвеев Курган
  • Межрайонная ИФНС России № 1 по Ростовской области

Код ИФНС 6171 Наименование Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы № 1 по Ростовской области Адрес 346810 Ростовская обл Матвеево-Курганский р-н Матвеев Курган п 1 Пятилетки ул 106 Телефон (86341)31600,(86348)31130,(86347)31798,(86340)30308,(86349)21082 Дополнительная информация Код ОКПО:40595552 Понедельник -четверг с 8-30 до 17-15, пятница с 8-30 до 16-00. Справочный телефон (863-41) 3-16-00 Получатель платежа Управление федерального казначейства по Ростовской области Банк получателя Отделение Ростов-на-Дону г.Название инспекции: Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы №1 по Ростовской области территориальный участок 6119 по Матвеево-Курганскому району. Адрес инспекции: 346810, Ростовская обл., Матвеево-Курганский р-н, Матвеев-Курган п, 1-й Пятилетки ул., 106. Телефоны инспекции: (86341) 3-22-54. Код инспекции (он проставляется, например, в налоговой декларации по форме 3-НДФЛ): 6119.

Заполнить декларацию 3-НДФЛ онлайн.

Мотивация сотрудников

Incentives (поощрения, привилегии) — отличаются от бонусов или надбавок (benefits), потому что обычно привязаны к конкретным целям производительности, таким как достижение цели продаж.

BYOD (Bring Your Own Device) — термин, используемый для описания растущей тенденции использования принадлежащих сотрудникам устройств в рамках бизнеса, таких как смартфоны, планшеты, ноутбуки и другие устройства. У многих работодателей есть правила, регулирующие использование принадлежащих сотрудникам устройств на рабочем месте.

Company day nursery — компания, которая предоставляет людей для ухаживания за детьми сотрудников.

Nepotism — кумовство; преимущественный найм родственников или друзей для разных должностей в ущерб другим квалифицированным кандидатам. Фаворитизм (выдвижение работников не по деловым качествам), как правило, проявляется лицами, занимающими руководящие должности (генеральные директора, менеджеры или руководители).

Due diligence — комплексная юридическая оценка; юридическая экспертиза; комплексная проверка; шаги, предпринятые для обеспечения соблюдения законов и правил. При слияниях и поглощениях, это процесс тщательного изучения деталей инвестиций или покупок, чтобы убедиться, что все документы и документация актуальны и соответствуют требованиям.

Emotional intelligence — эмоциональный интеллект — это способность распознавать, оценивать и управлять своими эмоциями, а также эмоциями других. Высокий эмоциональный интеллект является обязательным навыком для тех, кто работает в HR-сфере.

Change management — это продуманный подход для перехода отдельных работников или организаций из одного состояния в другое. Придуман для управления изменениями и их мониторинга. Компании могут оставаться в выигрыше, планируя внедрение, реализацию и рассчитывая последствия крупных организационных изменений.

Confidentiality agreement — соглашение между работодателем и сотрудником компании, в котором последний не может раскрывать запатентованную или конфиденциальную информацию. Многие компании защищают информацию, которая в случае утечки может иметь разрушительные последствия для бренда или благосостояния организации — соглашение о конфиденциальности служит правовой защитой от таких событий.

Distributive bargaining — переговоры между конкурирующими сторонами, которые включают в себя распределение ограниченного ресурса. Одна компания доминирует во вред интересам другой.

Retention strategy — стратегия сохранения персонала относится к процессам и политикам, используемым для обеспечения пребывания сотрудников. Чтобы сохранить сотрудников и снизить текучесть кадров, руководители должны помогать сотрудникам в достижении их целей, не упуская из виду цели организации

Это баланс, который нужно соблюдать предельно осторожно.

Оценка, удержание и увольнение

Attrition — убыль персонала; постепенное добровольное сокращение работников (путем отставки и выхода на пенсию), которые затем не заменяются, уменьшая численность рабочей силы.

To dismiss — снять с должности; освободить от работы;  решить, что-то или кто-то не важно и не стоит внимания.

Dismissal — увольнение; увольнение со службы; предложение уйти; прекращение дела когда трудовой договор закрывается. Есть 4 различных типа увольнения, они называются справедливым (fair), несправедливым (unfair), конструктивным (constructive) и неправомерным (wrongful) увольнением.

To sack, fire somebody — увольнять кого-либо с работы из-за неудовлетворительных или других неверных причин или ради экономии средств.

Termination date — дата увольнения; день, когда работник теряет работу и больше не может работать на данной должности.

Pink slip — извещение об увольнении (первоначально печатались на бумаге розового цвета); документ, выданный человеку, в котором говорится, что у него больше нет работы.

Outplacement — трудоустройство уволенных; содействие увольняемым в трудоустройстве; помощь, предоставляемая сторонней компанией и оплачиваемая бывшим работодателем, чтобы помочь уволенному сотруднику найти новую работу.

Resign — отказаться от работы или должности, сообщив своему работодателю, что вы уходите (отставка).

Term of notice — срок извещения; срок уведомления; минимальный срок, в который работник должен проинформировать работодателя об уходе перед тем, как уйти.

Retire — оставить или бросить работу по причине старости или плохого состояния здоровья (выхода на пенсию).

Reduction in force — уменьшение числа рабочих мест; сокращение штатов; сокращение списочной численности персонала; процесс для увольнения сотрудников в результате нехватки средств, изменения требований к работе или реорганизации отдела или бизнес-операции.

Transfer — перемещение чего-либо или кого-либо в другое место, организацию, команду и т.д.

Renew (someone’s) contract — продлить договор означает продлить срок трудового договора с компанией

В этой ситуации компания также продлевает и контракт, соглашаясь продолжать использовать сотрудника. Terminate (someone’s) contract — расторгнуть (чей-то) договор.

Exit interview — интервью по выяснению причин ухода с работы; заключительная встреча руководства и сотрудника, покидающего компанию. Информация собирается для понимания условий работы и возможных изменений или решений, и у сотрудника есть возможность объяснить, почему он или она уходит.

Grievance — недовольство; конфликт; жалоба, поданная работником по поводу предполагаемого нарушения закона или неудовлетворенности условиями труда.

Lay somebody off — сократить кого-либо; приостанавливать производство; временно увольнять (обычно по причине отсутствия работы).

Constructive dismissal — конструктивное увольнение; когда работники уходят в отставку, потому что поведение их работодателя стало настолько невыносимым, отвратительным или сделало жизнь настолько трудной, что у работника нет иного выбора.

Unfair dismissal — несправедливое увольнение, действия работодателя при увольнении работника, противоречащие требованиям закона.

Chief executive officer (CEO) — The chief executive officer, or CEO, is the top position in an organization and is responsible for implementing existing plans and policies, ensuring successful management of the business and setting future strategy.  Whatever you want to do, you have to take the permission of the CEO.

Redundancy payment — пособие при увольнении в результате сокращения кадров — сумма денег, которую работодатель выплачивает работнику, который был уволен.

Downsizing, Restructuring of Rightsizing — уменьшать габариты; уменьшить размеры компании; сокращение персонала. Сокращение и реструктуризация означает, что компания планирует сократить количество сотрудников. Это может быть по разным причинам, как правило, из-за долгосрочных потерь или рецессии. Правообладание сокращается с верой в то, что компания может работать с меньшим количеством сотрудников.

Больше терминов с пояснениями вы найдете здесь:

Список материалов:

250 самых популярных слов английского языка
 
Английские клички для котов. Популярные имена котов на английском языке
 
Английские клички для кошек. Популярные имена кошек на английском языке
 
Английский язык для детей
 
Английский язык для школьников и студентов
 
Анекдоты на английском языке
 
Биграфии на английском языке известных людей
 
Блюда на английском. Названия блюд на английском языке
 
Болезни на английском. Названия болезней на английском языке
 
Видео на английском языке
 
Время на английском языке. Часы на английском. Как ответить, сколько время или который час?
 
Вывески, таблички, указатели и надписи на английском языке
 
Газеты на английском языке
 
ГДЗ (Готовые домашние задания) по английскому языку
 
Года на английском. Как пишутся и читаются года на английском языке
 
Головные уборы на английском. Название головных уборов на английском языке
 
Города мира на английском языке
 
Города России на английском языке
 
Двуязычные книги (на английском и русском языках)
 
Денежные единицы стран мира
 
Деревья на английском. Названия деревьев на английском языке
 
Детские считалки на английском языке
 
Достопримечательности мира на английском языке
 
ЕГЭ по английскому языку (архив 2009-2011)
 
Единицы измерения в англоязычных странах
 
Животные на английском. Названия животных по-английски
 
Загадки на английском языке для детей с ответами и переводом
 
Загадки на английском языке для взрослых с ответами и переводом
 
Звуки животных и птиц по-английски
 
Знаки зодиака и гороскоп на английском языке
 
Знакомства по переписке через интернет с англоговорящими людьми
 
Игры для изучения английского языка
 
Идиомы английского языка
 
Как написать деловое письмо?
 
Карточные масти и термины на английском языке с переводом на русский
 
Киносценарии фильмов на английском языке
 
Кроссворды на английском языке
 
Кулинарные рецепты на английском языке
 
Курсы, школы английского языка
 
Лёгкий способ выучить неправильные глаголы
 
Ложные друзья переводчика или трудности перевода. Список, словарь, примеры
 
Морепродукты на английском языке с переводом и транскрипцией
 
Музыкальные инструменты на английском языке с переводом и транскрипцией
 
Названия английских месяцев, дней недели и времён года
 
Названия штатов США на русском и английском языках
 
Национальности на английском. Названия национальностей на английском языке
 
Новости на английском языке
 
Ноты на английском языке
 
Обувь на английском. Названия обуви на английском языке
 
Овощи на английском. Названия овощей по-английски
 
Одежда на английском. Названия одежды на английском языке
 
Параллельные англо-русские тексты
 
Популярные слова английского языка
 
Постельные принадлежности по-английски
 
Праздники Австралии
 
Праздники Великобритании
 
Праздники Канады
 
Праздники США
 
Прикольные фото по изучению английского языка
 
Примеры написания почтового адреса в США, Канаде, Великобритании и Австралии
 
Программа передач на английском языке
 
Программы для изучения английского языка
 
Продукты питания на английском языке с переводом и транскрипцией
 
Профессии на английском. Список профессий на английском языке
 
Птицы на английском. Названия птиц на английском языке
 
Радио на английском языке онлайн
 
Разговорник русско-английский с произношением
 
Ребусы в картинках с ответами для детей и взрослых на английском языке
 
Реки на английском языке. Название рек на английском с переводом на русский
 
Рефераты по английскому языку
 
Рыбы на английском. Названия рыб на английском языке
 
Самостоятельное изучение английского языка
 
Самые популярные английские фамилии
 
Самые популярные мужские и женские английские имена
 
Скороговорки на английском языке
 
Сленг английского языка
 
Слова на различные темы на английском языке с переводом и транскрипцией
 
Словари и переводчики английского языка
 
Советы по изучению английского языка
 
Сокращения и аббревиатуры английского языка
 
Список 20 самых трудных слов английского языка
 
Статьи на английском языке на разные темы
 
Статьи по изучению английского языка
 
Стихи на английском языке
 
Страны мира на английском языке
 
Субтитры к фильмам на английском языке
 
Тексты песен на английском языке
 
Тесты по английскому языку онлайн на разные темы
 
Топики на английском языке
 
Фрукты на английском. Названия фруктов по-английски
 
Части тела человека на английском языке
 
Шпаргалки по английскому языку
 
Шрифт фонетической транскрипции и порядок установки (скачать)
 
Цвета на английском языке
 
Цветы на английском языке
 
Цифры по-английски
 
Ютуб канал по изучению английского языка
 
Ягоды на английском. Названия ягод на английском языке

А “специалист” и “сотрудник”?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов “специалист” и “сотрудник” очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer – сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных – Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Источник статьи: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevodit-dolzhnosti-na-angliyskiy

Как правильно переводить должности на английский?

Перевести названия должности – любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Чему вы научитесь

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Андрей Измаилов
Наш эксперт
Написано статей
116
Добавить комментарий